Cascabelito                             Douce clochette                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                            
Entre la loca alegría                      Parmi la folle allégresse,
volvamos a darnos cita                  retrouvons-nous tous les deux
misteriosa mascarita                     belle masquée mystérieuse
de aquel loco Carnaval.                  de ce trop fou Carnaval.
Donde estás Cascabelito,               Où es-tu douce Clochette,
mascarita pizpireta,                       belle masquée si joyeuse
tan bonita y tan coqueta                si jolie et si coquette
con tu risa de cristal.                     et ton rire de cristal.

Cascabel, Cascabelito;                    Clochette, douce Clochette,
ríe, ríe y no llores                           ris donc ris, mais sans pleurer
que tu risa juvenil                          que ton rire de jeunesse
tenga perfumes de tus amores.       soit par l'amour parfumé.
Cascabel, Cascabelito;                    Clochette, douce Clochette,
ríe, no tengas cuidado                     ris donc, ris, ne t'en fais pas,
que aunque no estoy a tu lado         si je ne suis près de toi
te llevo en mi corazón.                    dans mon cœur moi je t'emmène.

Mascarita misteriosa,                      Belle masquée mystérieuse
por tener mi alma suspensa             pour me dérober mon âme
me ofreciste en recompensa            en présent tu m'as donné
tu boca como un clavel.                   ta bouche comme  un œillet.
Y cuando nos despedimos                Et quand nous nous séparâmes
llenos de dulce embeleso,                emplis d'une douce extase,
el ruido de nuestro beso                   l'écho de notre baiser
lo apagó tu cascabel.                        ta clochett' l'a effacé.
                                                   
Letra: Juan Andrés Caruso              Traduit par Jacques Ancet                        
Música : José Bohr

1924