A Media Luz   /  En demi-jour





Introduction à l'écoute de "A media luz" - le  31 mars pendant l'atelier "tango" à la  MJC des Romains (la traduction de J. Ancet peut être chantée sur la musique d'Edgardo Donato):


    A partir des années 20 le tango évolue vers plus de sentimentalité sous l’influence de Gardel et du tango chanté. Le monde des compadres et des compadritos laisse peu à peu la place à celui des noceurs, des tombeurs, des enjôleuses et des demi-mondaines dont les paroliers vont se mettent à évoquer les frasques et les désespoirs d’amour.
    A  Media Luz est un tango qui évoque l’atmosphère à la fois feutrée et glauque des maisons de rendez-vous  où tout ce petit monde vient se rencontrer pour s’aimer, consommer champagne et « coco »(c'est-à-dire la cocaïne) et, bien sûr, danser le tango. Le tout dans la pénombre — le demi jour, la media luz — des persiennes baissées et  la lumière tamisée des abat-jour.
    A media luz  est, avec La Cumparsita et El Choclo, l’un des tangos les plus célèbres du répertoire.




Corrientes 3, 4, 8,                               Corrientes 3,4,8

segundo piso ascensor.                       second étage ascenseur.
Ni porteros ni vecinos                          Aucun voisin ni concierge.

Adentro, cocktail y amor.                     Dedans amour et liqueurs.

Pisito que puso Maple:                        Décoration  de chez Maple :

piano, estera y velador,                       piano, tapis, veilleuse et fleurs,

un telefón que contesta,                      un téléphone qui sonne

una victrola que llora                           un gramophone pleureur

viejos tangos de mi flor                        de vieux tangos de toujours  

y un gato de porcelana                         et un chat de porcelaine

pa' que no maulle al amor.                    pour pas miauler à l’amour.


Y todo a media luz,                               Et tout en demi-jour

que es un brujo el amor,                        c’est un sorcier l’amour,

a media luz los besos,                           demi-jour on s’embrasse,

a media luz los dos.                               demi-jour face à face.  

Y todo a media luz                                 Et tout en-demi jour

crepúsculo interior.                                crépuscule d'abat-jour

¡Qué suave terciopelo                            Qu’il est doux le velours

la media luz de amor!                            du demi-jour d’amour


Juncal 12, 24                                          Juncal le 12, le 24.

Telefoneá sin temor.                                Téléphone, n'aie pas peur.

De tarde, té con masitas;                        Cinq heures, thé, petits fours;

de noche, tango y cantar.                        le soir tango et chanteurs.

Los domingos, tés danzantes;                  Les dimanches, thés dansants

los lunes, desolación,                              Les lundis, désolation.

Hay de todo en la casita:                         Il y a tout dans la maison :

almohadones y divanes;                          des coussins et des divans,

come en botica, cocó;                              la coco y’en a toujours ;

alfombras que no hacen ruido                   des tapis pleins de silence

y mesa puesta al amor.                            et la table pour l’amour.

   

Tango 1925

Música - Edgardo Donato

Letra - Carlos Lenzi                                  Traduit par Jacques Ancet



page de "la caminata"consacrée à "A Media luz"